Варшаву возмутило выражение польский концлагерь в издании Ватикана

Варшаву возмутило выражение польский концлагерь в издании Ватикана

Посольство Польши в Ватикане вмешается в ситуацию с употреблением в издании Ватикана ошибочного выражения «польский концлагерь» Аушвиц вместо бывшего нацистского лагеря на территории республики, сообщает телеканал TVN24.

Ошибку совершил в тексте одного из материалов религиозный портал Il Sismografo. В статье говорится о посещении папой римским Франциском бывшего нацистского лагеря в Освенциме в ходе визита в Польшу, передает РИА «Новости».

По данным телеканала, польское посольство в Ватикане и в Италии предпримут меры по этому вопросу во вторник.

Напомним, в пятницу Папа Римский Франциск в ходе визита в Польшу в рамках католического съезда Всемирные дни молодежи посетил бывший нацистский концлагерь Аушвиц-Биркенау в Освенциме.

Франциск, который прибыл к Аушвицу на автомобиле, прошел пешком через ворота бывшего концлагеря с надписью «Arbeit macht frei» («Труд освобождает»), как это делал во время своего визита в это место его предшественник, папа Римский Иоанн Павел II.

Аушвиц-Биркенау (в польском городе Освенцим) был крупнейшим и наиболее долго просуществовавшим нацистским лагерем уничтожения, поэтому он стал одним из главных символов Холокоста. Около 1,4 млн человек, из которых около 1,1 млн составляли евреи, погибли в Аушвице в 1941-1945 годах. Лагерь был освобожден 27 января 1945 года войсками Красной армии.


ff89fbd0

Самое читаемое сегодня

Главные новости дня